( 詠拙 ) 졸렬함을 읊다.
( 白居易 772 ~ 846 )
所稟有巧拙 ( 소품유교졸 )
타고난 천품이 교졸함으로
不可改者性 ( 부가개자성 )
고칠 수 없는 것이 성품이로다.
所賦有厚薄 ( 소부유후박 )
부여 받음에 후박이 있어
不可移者命 ( 부가이자명 )
옮길 수 없음이 운명이로세.
我性拙且憃 ( 아성졸차창 )
내 성품은 졸렬하고 어리석고,
我命薄且屯 ( 아명박차준 )
내 운명은 박복하고 험하구나!
問我何以知 ( 문아하이지 )
나에게 묻기를, 무엇으로 아는가?
所知良有因 ( 소지량유인 )
아는 것은 진실로 원인이 있도다!
亦曾擧兩足 ( 역증거량족 )
또한 일찍이 두 발을 들고 가서
學人蹋紅塵 (학인답홍진 )
사람에게 배워 홍진을 밟았다네.
從茲知性拙 ( 종자지성졸 )
이로써 내 성품이 졸렬함 알았으니,
不解轉如輪 ( 부해전여륜 )
수레처럼 굴러갈 줄을 알지 못했네.
亦曾奮六翮 ( 역증분륙핵 )
또한 일찍이 여섯 날개 떨치어,
高飛到靑雲 ( 고비도청운 )
높이 날아 청운에 이르렀다네.
從茲知命薄 ( 종자지명박 )
이로써 내 운명이 박복함 알았으니,
摧落不逡巡 ( 최낙부준순 )
꺾이어 떨어져도 머뭇거리지 못했네.
慕貴而厭賤 ( 모귀이염천 )
부귀를 부러워하나 천박함을 싫어하고
樂富而惡貧 ( 낙부이악빈 )
부유함을 좋아하나 가난함은 싫다네.
同此天地間 ( 동차천지간 )
남과 같이 이 천지 사이에 태어났거늘,
我豈異於人 ( 아개리어인 )
내가 어찌 남과 다르겠는가?
性命苟如此 ( 성명구여차 )
타고난 성품과 운명이 그러하니,
反則成苦辛 ( 반칙성고신 )
어겼다가는 도리어 고생스럽다네.
以此自安分 ( 이차자안분 )
이 때문에 스스로 분수에 만족하고
雖窮每欣欣 ( 수궁매흔흔 )
비록 궁색하여도 매양 기뻐함이라!
葺茅爲我廬 ( 즙모위아려 )
띠풀 엮어 나의 집 만들고
編蓬爲我門 ( 편봉위아문 )
쑥대 엮어서 나의 대문을 삼았지.
縫布作袍被 ( 봉포작포피 )
베를 재봉하여 솜이불 만들고
種穀充盤飧 ( 종곡충반손 )
곡식을 심어 반찬과 밥을 만든다네.
靜讀古人書 ( 정독고인서 )
조용히 옛 사람의 책을 읽으며,
閑釣淸渭濱 ( 한조청위빈 )
한가로이 맑은 위수에서 낚시질 하네.
優哉復游哉 ( 우재복유재 )
한가롭기도 하여 다시 마음껏 놀며,
聊以終吾身 ( 요이종오신 )
애오라지 조용히 한 평생을 마치리라!