한글화
RPG Maker 2k/2k3
일본 작품을 번역하고 싶습니다.
0. 들어가며
암호화된 프로젝트는 공식적으로 제작자의 허가를 맡아 진행하는 경우 오픈된 프로젝트 파일로 진행 가능한 부분이므로 크게 문제될 것은 아닙니다만, 게임내 소재 및 대사에 일본어가 섞여 있는 경우 어플로케일 등을 통해서 일본어로 실행하지 않는다면 한글 윈도우에서는 정상작동하지 않기 때문에 XP이후의 작품에 비해서 어려운 부분이 많습니다.
기본적으로 RPG Maker 2k/2k3으로 제작된 일본의 게임을 한글화 번역 하는 방법은 다음과 같습니다.
1. 반디집 등의 압축 프로그램을 이용하여 일본어가 손상되지 않는 방향으로 압축을 해제한다.
2. 번역 대상으로 삼을 프로젝트의 경우 일본어로 설정된 각종 소재들을 영문으로 번역하면서 파일을 재등록한다.
(영문으로 번역하는 경우 에디터를 한글/일본어 어느쪽으로 실행하든지 읽는 것이 가능하다.)
※ 일본 RTP 소재를 사용하는 경우도 고려해서 프로젝트 내부에 미포함된 소재도 확보해야 한다.
3. RM2k/2k3 에디터를 어플로케일 등으로 일본어로 실행해서 문장을 확인하고 다시 한글로 실행해 해당 내용의 번역을 입력한다.
4. 대사문 이외의 그래픽 소재에 기입된 일본어를 수정한다.
이상이 기본적인 일본 작품의 번역 과정이며, RM2k/2k3는 동시에 두개이상의 에디터를 실행할 수 없기 때문에 번갈아가며 프로젝트를 실행해 일본어를 확인해야 한다는 점이 가장 큰 걸림돌입니다. 여기서는 이를 해결하는 여러 방법에 대해서 소개하고자 합니다.
1. 가상 OS를 사용한 작업
RM2k/2k3는 동시에 두개이상의 에디터를 실행할 수 없기 때문에 앞서 안내한 것과 같이 하나의 프로젝트를 일본어와 한국어로 번갈아가며 실행해서 작업해야 합니다만, VMware와 같은 가상OS를 이용한다면 하나의 컴퓨터에서 두개의 OS를 사용하는 격이 되므로 편법으로나마 두개의 프로젝트를 실행하는 것이 가능해 집니다. 이러한 경우 번갈아 실행할 필요가 없이, 하나를 열어둔채로 다른 하나를 수정하면 된다는 장점이 있는 반면, 가상OS를 구동해놓은채 작업해야 하므로 다소 PC가 무거워 질 수 있다는 단점이 있습니다.
2. RPG Maker 2009 Ultimate를 사용한 동시 구동
http://cherrytree.at/cms/lang/en/projects/ultimate/
RPG Maker 2009 Ultimate는 DynRPG를 제작하신 cherry님께서 이전에 진행해오던(지금은 동결된) 프로젝트로 RM2k ~ 2k3 프로젝트를 별도의 에디터를 통해서 열어 추가적인 기능 등을 부여하는 툴입니다.
기본적으로 RM2k/2k3는 동시에 두개이상의 에디터를 실행할 수 없습니다만, 그와는 별개로 RPG Maker 2009 Ultimate를 사용해서 추가적으로 프로젝트를 오픈하는 것이 가능합니다. 물론 이렇게 여는 프로젝트는 어플로케일 등을 통해서 일본어로 열 수 없기 때문에 일본어 원문을 확인하는 것은 원본 에디터를 통해서, 그리고 수정하는 것은 RPG Maker 2009 Ultimate를 통해서 진행하셔야 합니다.
RPG Maker 2009 Ultimate가 현재 동결된 프로젝트인데다가 아직 낮은 단계이기 때문에 관련하여 오류 발생여지가 있다는 점은 간과할 수 없습니다만, 보다 손쉽게 동시에 두개의 프로젝트를 열어놓고 작업이 가능하다는 점에서는 활용할 여지가 있다고 생각됩니다.
3. 맵파일 수정을 통한 텍스트 취득
맵의 데이터를 담고 있는 파일의 확장자를 lmu를 txt로 수정하고, 어플로케일 등을 통해서 일본어로 해당 텍스트 파일을 열어보면 조금 알아보기는 어렵지만, 내부에 위치한 문장 원문을 살펴볼 수 있습니다. 아래는 해당 맵파일에 실제 위치한 이벤트의 1페이지와 3페이지인데, 해당 텍스트문서의 처음과 끝에서 이벤트에 적혀진 문장들을 확인할 수 있습니다.
다만 이렇게 확인가능한 텍스트는 생각보다 구분이 쉽지 않을 뿐더러, 출력되는 내용은 문장의 표시 뿐만 아니라 사용된 스위치나 그래픽 소재의 이름 등 여럿이 섞여 나오기 때문에 이를 가지고 작업하는데에는 다소 어려움도 함께 따르리라 생각됩니다.
※ 주의 : 이렇게 추출한 텍스트파일을 다시 lmu파일로 변환해서 사용하는 것은 불가능하고, 단순 참고용입니다.
LcfMapUnit GЧ HЧ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''Qゥ<EV0001ゥ. !" # $ ) 3ヲ4ヲンj マb
↓{ ンj レ アイテム1ZF2ホ~%\C[4]前回、総合ランクAを取得したため ◎$「オートマチック銃(残弾数9999)」が ◎初期装備に入ります。 ル
↓{ ンj レ アイテム1ZF2ホ~%\C[4]前回、総合ランクSを取得したため ◎「ライフル銃(残弾数9999)」が ◎初期装備に入ります。 ル
↓{ ン ヨf fiction ・x dddddd <ヨp ・x d dddd 呈テ(
ル 2ヨp ・x dd ・・・d 呈テ(
ヨz ル ンj ホ~??? ◎「島への到着は、明日の正午。 ホ~??? ◎&「作戦内容はちゃんと頭に入ってるわね? ホ~??? ◎$「いくら初歩的な任務だからといって、 ◎油断することの無いように。 ホ~??? ◎『はい……。 ホ~??? ◎「よろしい。 ホ~??? ◎「それと……、準備が終わり次第 ◎私の部屋へ来なさい。 ホ~??? ◎&「今回も、危険が伴う作戦であることには ◎変わりないでしょう。 ホ~??? ◎&「あなたが無事任務を遂行できるように、 ◎$念のためワクチンを投与しておくわよ。 ホ~??? ◎『ワクチン……ですか? ホ~??? ◎
「そうよ。 ◎知っての通り、今回の対象には ◎ 毒性を持った奴らも含まれている。 ホ~??? ◎「万が一、あなたが ◎使いものにならなくなったら、 ◎"作戦に大きな支障が出るからね……。 ホ~??? ◎『……。 ホ~??? ◎「ふふふ……、 ◎あなたには期待しているわよ。 ホ~??? ◎ 「くれぐれも私を失望させることの ◎ないようにね……。 ル
ホ~どんなに遅くても、 ◎&この時点で気が付いておくべきだった…… ホ~この程度の甘い認識で、 ◎"成功を期待してしまっていた自分は、 ◎とんでもない愚か者だ。 ホ~&ジョーカーには後悔しない選択肢なんて、 ◎$始めから存在していなかったのだ……。 ホ~もう、後戻りは出来ない……。
↓z ホ~??? ◎「作戦開始時刻は明日午後三時。 ホ~??? ◎「島に到着した時点で、 ◎観察者としての任務が始まる。 ホ~??? ◎"「……もう私から言えることはない。 ホ~??? ◎「その先は、君自身の判断で ◎行動してくれ。 ホ~??? ◎『……。 ホ~??? ◎「……聡明な君のことだ。 ◎.あの女が君に打ったワクチンがどういうものかは、 ◎$おおよその察しはついているんだろう。 ホ~??? ◎「残された時間は限られている。 ホ~??? ◎「強制はしない。 ◎君の運命は君自身で決めるんだ。 ホ~??? ◎『わかりました……。 ホ~??? ◎「最後に一つだけ伝えておこう。 ホ~??? ◎「この作戦には、例の藤堂晴香も ◎参加する可能性があるそうだ。 ホ~??? ◎『え……!? ホ~??? ◎(「だが、まだはっきりとは分からない……。 ◎&私の元へ来る情報も限られているからね。 ホ~??? ◎(「しかし、最近の彼女に関する噂を考えれば ◎ 彼女が参加しても不思議ではない。 ホ~??? ◎「もしこれが本当だとしたら、 ◎彼女が島に到着するのは ◎"君たちの一日遅れになる予定らしい。 ホ~??? ◎「伝えることはそれだけだ……。 ホ~??? ◎&『……貴重な情報ありがとうございます。 ホ~??? ◎$『おかげで私……、決心がつきました。 ホ~??? ◎『私は私の信じた道を ◎進んでみようと思います……。 ホ~??? ◎「そうか……。 ホ~??? ◎"「……なんとしても生き抜くんだぞ。 ホ~??? ◎「君にはそれだけの能力がある。 ◎私が保障する。 ホ~??? ◎
『はいっ。 ル
ホ~いよいよ始まる……。 ◎ あたしの人生を賭けた戦いが……。 ホ~でも覚悟は出来ている。 ホ~.いつか必ず、こういう日が来ると分かってたから。 ホ~絶対に皆を守り抜いて……、 ◎$新しいあたしに生まれ変わってみせる!
↓{ ル
ヨf roll ・x dddddd <ヨp ・x d dddd 呈テ(
ル ヨp ・x dd ・・・d 呈テ(
ヨz ル
ヨf bluesky ・x dddddd <ヨp ・x d dddd 呈テ(
ル ルv SE海ョpd・2ヨp ・x dd ・・・d 呈テ(
ヨz ル ヨf sea ・x dd・・・d <ヨp ・x d ・・・d 呈テ(
マ face05 ホ~ 千尋 ◎ $「この突きぬけるような清々しい青空! ◎ 延々と広がる、エメラルドの海! ホ~ 千尋 ◎ 「やっぱり夏はこうでなくちゃ! マ face04 ホ~ 優 ◎ 「あっ、島が見えてきましたよ。 マ face02 ホ~ 弘司 ◎ 「あれがそうなのか? マ face01 ホ~ 晴香 ◎ 「多分そうだと思う。 ◎ "私もあの島に行くのは初めてだから、 ◎ よく分からないけど。 マ face02 ホ~ 弘司 ◎ 「おいおい、しっかりしてくれよ。 ◎ "招待した人間がそんなんじゃ困るぜ。 マ face01 ホ~ 晴香 ◎ 「招待したのは私の義母。 ◎ 私自身も招待された側なんだから、 ◎ あんまり変な期待しないでね。 ホ~ 晴香 ◎ 「久し振りに母さんの顔を見がてら ◎ 部活のみんなとバカンスってのも ◎ 悪くはないでしょ。 マ face03 ホ~ 翔子 ◎ 「先輩はお母さんと、 ◎ 離れて暮らしてるんですか……? マ face01 ホ~ 晴香 ◎ 「うちは複雑な家庭環境だからね。 ◎ 私が望んでこうしてるんだけど。 マ face04 ホ~ 優 ◎ &「翔子ちゃん、そういう詮索はよしなよ。 マ face03 ホ~ 翔子 ◎ "「そ、そうだね。ごめんなさい……。 マ face01 ホ~ 晴香 ◎ 「別にいいよ。気にしてないから。 マ face02 ホ~ 弘司 ◎ 「そんなことより、 ◎ もうまもなく島に到着するぞ。 マ face05 ホ~ 千尋 ◎ 「よし、そろそろ荷物まとめて ◎ 降りる準備をして。 レ ・ヨp ・x dd ・・・d
ヨz ヨ ・モ chara01 ル ヤ: ヨ ・ミP
!" # $ ) 34 !" # $ ) 3・4・ホ~ No.1 フラッシュメモリ ◎ No.2 脱出手段 ◎ No.3 ライフル銃 ◎ No.4 寄生体 ホ~ No.5 大型生物兵器 ◎ No.6 時限爆弾 ◎ No.7 マザー ◎ No.8 ジョーカーたち ホ~ No.9 隠し通路 ◎ No.10 実験目的 ◎ No.11 システム侵入法 ◎
No.12 侵蝕 [・
4. 뷁어로 작업하기 by 손님아님
RM2k 게임을 번역할 때 쓰는 편법을 조금 적어보고자 합니다.
먼저 R2K 게임을 일어에서 한글로 번역을 할 때 가장 문제되는게 글자가 깨져나오는 현상입니다.
흔히들 뷁어라고 말하죠. 그런데 이걸 이용해서 번역작업을 상당히 줄일 수도 있습니다.
지금은 쯔꾸루2000 에서 캐릭터칩셋을 켜놓은 상태입니다만, 제가 일본어로 된 파일을 '일부러' 뷁어로 바꾸어놓았습니다. 그러면 게임 내부의 정보를 바꾸지 않더라도 게임에 에러가 발생하지 않고 그대로 실행이 됩니다.
지금 제가 선택한 캐릭터칩셋은 '폐도전쟁 키트'입니다만, 칩셋 이름을 '봯뱒먰몚긌긣긯'로 바꾸는것 만으로도 게임 내부에서 이것에 관해서 더이상 손댈일은 없어지게 되는거죠.
만약 이렇게 하지 않으신다면
1. 칩셋, 사운드 파일 등을 전부 제대로 된 한글 이름으로 번역을 하고
2. 그리고 게임 내부 설정을 보일때 마다 하나하나 전부 새로 바꾼 파일로 재지정한다.
라는 작업을 반복하셔야 합니다.
이건 특히 전투애니메이션이나 이벤트에 사용되는 sound, music 을 편집할 때 그 진가를 발휘합니다. 위 스샷을 보시면 알겠지만, 전 아예 RTP 전체를 뷁어로 바꾸어서 저장해놓아서 쓸 정도지요.
단점은 몇몇 일본고유의 한자나 특정 카타카나는 ?로 나온다는건데, 그런 파일은 평범하게 한글 이름으로 번역해서 고쳐주시면 됩니다.
그리고 Vmware 등을 통하여 새로 쯔꾸루2K를 켜실 수 없으신 분이라면, 이런 방법을 쓰셔도 됩니다.
게임 내부에서 깨져서 나오는 글자를 복사해서 뷁어번역기에 넣고 번역을 시키면 저렇게 일본어로 나옵니다.
물론 몇몇 한자나 카타카나의 경우에는 ?로 나오기 때문에 불편하기도 하지만, 이게 의외로 쓰다보면 어떤 한자, 카타카나가 ?로 나오는지 다 외워집니다. 어느정도 번역을 하다보면 이 물음표는 어떤 한자겠구나… 하는게 감이 잡힙니다. 하지만 이 방법으로 장편을 번역하는건… 정말 토가 나올정도로 힘들겠죠.
5. 대사추출기 R2kExtrator
RPG Maker 2000/2003용 안드로이드 에뮬레이터 Choco R2k Player의 새로운 기능으로 대사집 지원 기능과 함께 대사 추출 프로그램인 R2kExtrator가 공개되었습니다. 본래 용도는 기계번역을 위한 대사집 추출이지만, 한글화를 하는데 있어서도 응용이 가능합니다. 자세한 사용기는 아래 주소를 참고해주세요.
http://etude87.tistory.com/102
6. RPG Rewriter
다크루인님 트윗 보다가 알게 되었습니다. 주 대상 툴은 2k고 2k3도 지원은 하나 완벽하진 않다고 하네요. 제작자 사이트에
들어가보니 일본 프리게임 번역을 잔뜩 하셨던데 그 과정에서 필요한 도구를 손수 제작하신 듯 합니다. 자세한 내용은 아래 링크를
참조하세요.
https://vk.com/topic-42514073_30426599
6. 그 밖에
* Schuld를 한글화 하신 물개님(casw)의 [RPG 200x 일본어 게임 한글화 하기] 포스트 : http://blog.naver.com/casw/60201752498
7. 나가며
한글화가 가장 까다로운 RM2k/2k3에 대해서 잠시 살펴보았습니다. 방법을 대강이나마 알고 있었으나 일본어 실력이 있지 않아 실제로 사용해 본 적이 없지만, 관련해서 간간히 질문이 올라오기에 한 번 갈무리해 작성해 보았습니다. 한글 번역과 관련해서 보다 좋은 노하우가 있으신 분께서는 아래 댓글로 피드백 주시면 감사하겠습니다. 이 글이 조금이나마 도움이 된다면 작업하신 작품을 한글판 게임 자료실에서 만나볼 수 있길 기대하겠습니다.^^