질문과 답변

Extra Form

예전에 한두개의 게임을 번역한적은 있는데, 그때의 방법이 상당히 무식했습니다.


Vmware로 일본판 W.XP를 기동한 후에 쯔꾸루2000(J)을 키고,

그다음 한윈에서도 따로 쯔꾸루2000(K)을 켜서 하나하나 대조해가면서 번역하는 방법이었는데요,


우연히 웹서핑을 하다가 Mapxxx.lmu 파일 확장자를 .txt 로 바꾸면 대사는 물론이고 구성요소까지 다 보인다는 글을 읽었습니다. 하지만 제가 하니 글자가 이상하게 깨져서 확인할수가 없더라구요.

만약 이 방법을 쓸수만 있다면 번역작업량이 1/10 정도로 확 줄어들것 같습니다만...


그래서 질문이 있습니다.



1. lmu 파일을 txt파일로 바꿨을 때, 게임 내부 구성요소를 확인할 수 있습니까? 확인할 수 있다면 어떻게 해야 볼 수 있죠?



2. lmu파일을 건드리지 않을 경우, 특정 프로그램을 이용해서 안쪽의 소스를 볼 수 있습니까? 볼 수 있다면 그 방법과 프로그램을 알려주시면 감사하겠습니다.



지금 번역하려는 게임은 일본에서 만든, RPG2000 최고의 작품이라고 불리는 'Ruin 폐도이야기' 입니다.

아시는분이 있다면 도와주시면 감사하겠습니다.

Comment '10'
  • profile
    습작 2013.05.10 12:05
    1.
    *.lmu 파일과 관련해서는 잘 모르겠군요.

    2.
    가상머신을 사용하지 않고 하나의 컴퓨터에서 두개의 프로젝트를 오픈하는 방법이 있긴 합니다. 해외 커뮤니티에서 지금 동결된 프로젝트지만 RPG Maker 2009 Ultimate(http://cherrytree.at/cms/lang/en/projects/ultimate/)라는 것이 있는데, 이걸 사용하면 RM기본에디터로 열어놓은 상태에서도 또 여는 것이 가능합니다.

    문제는 RPG Maker 2009 Ultimate를 어플로케일로 언어변경해서 작동시키는 경우 오류가 나기때문에 결국 일어원문은 RM기본 에디터에서 보고, 수정작업은 RPG Maker 2009 Ultimate에서 해야한다는 사실인데, 일단 이 RPG Maker 2009 Ultimate가 동결된 상태로 완성된 것이 아니기 때문에 문제가 있을 수도 있다는 점입니다.

    번역쪽은 해보지 않아서 이론상으로는 괜찮을 것 같다고 생각만 해보았지 검증해보지 않은터라 이 방법이 유효할지 잘 모르겠군요.

    아무쪼록 번역 작업이 잘 이뤄져서 한글판 게임 게시판에서 만나뵙고 싶네요.^^
  • ?
    손님아님 2013.05.10 13:26
    친절한 답변에 감사드립니다. ^^
    단지 제가 두번째 질문을 명확하게 하지 않아서 의미를 잘못 전달해버렸네요.

    현재 제가 찾아보고있는것은 RPG쯔꾸루를 이용하지 않고 내부소스를 확인, 편집할 수 있는 방법인데 혹시 알고계신가요?

    예를 들어서 아방스의 한글화툴 자료실에 있는 ResEdit같은 프로그램의 경우 게임을 뜯어서 소스를 볼 수 있는 프로그램이지만, 쯔꾸루 게임에서는 쓸 수 없었는데 다른 프로그램은 되는지 궁금합니다.

    답변해주셔서 감사합니다!
  • ?
    Alkaid 2013.05.10 18:51
    ResEdit나 Resource Hacker는 주로 윈도우즈용 실행파일이나 라이브러리 파일의 리소스를 편집하는 데 쓰입니다. 만일 데이터파일(일반적인 2진)을 편집하고자 한다면 일반 헥스 에디터를 사용하는 방법이 있긴 하지만 썩 권하는 방법은 아닙니다.
  • profile
    습작 2013.05.10 19:33
    아, 넘버링은 단순 내용 구분을 위해서 달았었는데, 본문을 다시보니 질문에도 넘버링이 있었군요.
    이건 제 잘못이네요. 질문의 요지는 명확히 전달되었습니다.^^
  • profile
    습작 2013.05.10 19:46
    관련해서 조금 알아본 결과를 자주 묻는 질문 게시판쪽으로 작성해 올려드리도록 하겠습니다.
  • ?
    모쟁 2013.05.10 19:31

    1.을 한글로 된 게임파일로 테스트해봤는데 .txt로 바꿀 경우
    알 수 없는 문자가 보이지만 맵에서 몇번 이벤트의 어느 대사다...같은 부분은 그대로 나오는 것 같습니다.
    페이스칩이나 엔터친 부분도 (이건 깨진 글자긴 하지만) 표시가 돼있다는 것 정도는 파악이 가능하고요.
    (메모장에서 인코딩 부분에 UTF-8로만 안해두시면 대사부분은 안깨지는 듯 합니다)

    아마 일본어를 뷁어처럼 안 나오게 표시할 수 있다면 대사칸의 글은 볼 수 있지 않을까 싶습니다.
    다만 그 파일 내에서 고치려고 하면 .lmu파일로 되돌려도 오류가 나서 실행이 안되기 때문에 열어서 참고하는 수준에 그치겠네요.

    개인적으로 손님아님님이 번역하신 게임을 재미있게 했었는데 편한 방법을 찾으실 수 있으면 좋겠네요.

  • profile
    습작 2013.05.10 21:37
    http://avangs.info/1041638
    관련해서 내용을 조사하고 자주 묻는 질문 게시판에 게시물을 작성해두었습니다.^^
  • ?
    손님아님 2013.05.10 22:15
    모쟁//기억에 주신다니 감사합니다 ^^
    제가 번역한 게임일고 해봤자 정체소녀와 슬라이드 라이더뿐이었는데... ㅋ
    응원해주셔서 감사합니다!

    습작//정리해주셔서 감사합니다.
    텍스트가 깨져나오지만, 그래도 확실히 대사가 나오는거였군요!
    이걸 알았으니 작업속도가 눈에 띄게 빨라질것 같습니다.
    저도 제가 아는정보들을 올려볼게요
  • ?
    모쟁 2013.05.10 22:36
    정체소녀는 실황으로도 했던 게임이지요.
    아방스에 량님 실황도 같이 있을겁니다.
  • profile
    습작 2013.05.11 13:36
    아, 정체소녀가 손님아님님의 번역작이었군요. 공식번역작이라면 한글판 게임 자료실에서 소개되어지는 것도 좋을 것 같네요.^^

List of Articles
종류 분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 묻고 답하기 가이드 습작 2014.06.14 12389
RM2k 이름입력의 처리 한글화 5 고봉도봉 2013.10.13 1359
RM2k 2000게임을 한글화 중인데.. 어플로케일 없이 실행이 안됩니다 3 file 고봉도봉 2013.09.29 2018
RM2k rpg2000/rm2k 작품은 어떻게 한글화를 해야하나요..ㅠ.ㅠ 1 고봉도봉 2013.09.29 2535
RM2k data 파일과 실행 파일을 따로 분류 2 다크루인 2013.08.30 1140
RM2k 플레이 도중에 강제 종료 현상 2 다크루인 2013.08.13 1507
RM2k 메뉴 만들기 휘록 2013.07.07 973
RM2k 테스트플레이 오류 1 휘록 2013.07.07 1106
RM2k 타이틀 오류 2 휘록 2013.07.07 723
RM2k 윈도우7과 RPG2000의 호환성이 궁금합니다. 6 regidia89 2013.06.19 5093
RM2k RPG2000 일본판이 전혀 설치가 안됩니다. file regidia89 2013.06.17 3846
RM2k 이름 입력에 한글을 포함시키고 싶습니다 1 다크루인 2013.06.07 744
RM2k .exe 파일을 따로 만들고 싶습니다 1 다크루인 2013.06.05 1429
RM2k 변수에 관해 1 emblock 2013.06.02 931
RM2k RM2K 어떻게 뚤어요? 1 애반룰 2013.05.17 1011
RM2k 캐릭터의 동작 지정에서 그래픽 변경에 대해 1 file emblock 2013.05.11 958
RM2k R2K 게임 한글화에 대해서 궁금한게 있습니다. 10 손님아님 2013.05.10 1412
RM2k 라벨의 설정, 지정 라벨로 이동 이게 뭔가요? 2 emblock 2013.05.09 916
RM2k Unsupported PNG Image 나 비트맵의 색수가 잘못되었습니다 해결 방법 5 emblock 2013.05.06 1218
RM2k 액알만들기 질문 2 베에모트 2013.04.29 1115
RM2k 일어로 만들어진 게임 번역 방법 5 emblock 2013.04.29 2284
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next
/ 7